Articles of локализация

Как WordPress выбирает, какой файл перевода использовать?

Один из моих плагинов WordPress закончил с двумя различными наборами переводов для одного и того же точного языка (испанский) … есть один набор файлов .mo / .po, которые я связываю с самим плагином, и еще один набор, который WordPress. Созданы организаторы сообщества сообщества. Если ваш язык сайта установлен на испанский, он загружает оба … так […]

Как добавить i18n в файлы шаблонов Twig плагина?

Плагин, который я поддерживаю, использует шаблоны Twig для создания HTML (и некоторых других выходов). Я попытался использовать __() внутри них (сначала добавляя функции i18n с помощью $twig->addFunction() ), но он не работает. Строки выводятся правильно, но не принимаются для включения в файл .pot . Например, следующее в base.twig должно быть переводимым: {{__('Search', 'tabulate')}} Я, очевидно, […]

Перевести сторонний плагин и сохранить файлы переводов в пользовательской теме

Я использую Codestyling Localization, и я хочу перевести плагин, и я хочу, чтобы файлы перевода сохранялись в каталоге переводов в теме, которую я создаю, а не в каталоге плагинов. Это возможно? Я пробовал load_plugin_textdomain и load_textdomain но это, похоже, не работает. // Add localization load_theme_textdomain( 'my_theme', $translation_directory ); $domain = 'other_plugin'; $locale = apply_filters('plugin_locale', get_locale(), […]

Локализация работает, но по-прежнему получает «Этот плагин неправильно подготовлен для локализации» msg в каталоге

Несколько пользователей моего плагина RSVPMaker представили файлы перевода / локализации, которые я перераспределил, но по какой-то причине страница в репозитории WordPress.org, которая должна помочь с переводами, отображает сообщение: Этот плагин неправильно подготовлен для локализации. Я несколько раз пересматривал руководящие принципы кодирования локализации и работал над устранением проблем, которые, как я думал, могут вызвать такие проблемы, […]

Локализация строк, которые поступают извне плагина?

Плагин запрашивает удаленный API и при определенных обстоятельствах (в основном ошибки) отображает текстовые сообщения из ответов API. Все сообщения в ответах API находятся на английском языке, но поскольку они более или менее интегрированы в плагин, было бы разумно сделать их локализованными и отображаемыми на разных языках для соответствия интерфейсу плагина. Теоретический вопрос – должны ли […]

Интернационализация и описание плагина

Итак, я пытаюсь сделать некоторые i18n на плагине, над которым я работаю, и имею некоторые проблемы. Я хотел посмотреть, столкнулся ли кто-нибудь с ними или, возможно, имеет решение. В принципе, я получил перевод плагина, и все это выглядит отлично, за исключением одного: описание плагина. Я попытался добавить в заголовок плагина Text Domain и Domain Path, […]

Разница между двумя функциями интернационализации (i18n) __ () & _e ()

Я изучаю курс разработки плагинов и сталкиваюсь с двумя различными функциями интернационализации: <?php __('Newsletter Subscriber', 'ns_domain'); ?> & <?php _e('Title:'); ?> Я не могу найти справочную информацию о том, когда использовать каждый из них. Можете ли вы указать мне в правильном направлении, чтобы узнать больше об этом, пожалуйста?

Защитить мой перевод "add_settings_field"?

Я использую «add_settings_field» и хочу предоставить перевод для него, но моя проблема – безопасность. Так __('My Checbox:' , 'domain') достаточно безопасен для перевода? Если нет, что я могу с этим поделать? Я попытался использовать esc_html_e( 'My Checbox:' , 'domain' ) и esc_html_( 'My Checbox:' , 'domain' ) но он разбивает мою страницу … add_settings_field( 'add_checkbox', […]

Какова цель дополнительного файла для перевода?

Какой код требуется для добавления functions.php , чтобы подготовить перевод темы? Тема TwentyEleven имеет только следующую строку: load_theme_textdomain( 'twentyeleven', get_template_directory() . '/languages' ); Но во многих учебниках они упоминали добавить следующее: load_theme_textdomain( 'twentyeleven', get_template_directory() . '/languages' ); $locale = get_locale(); $locale_file = TEMPLATEPATH . "/languages/$locale.php"; if ( is_readable( $locale_file ) ) require_once( $locale_file ); Требуется […]

Локализация текста из файлов XML

Вы, ребята, знаете, как я могу автоматически забрать строки из .xml-файлов и сохранить их в файле .po / .pot, как и PoEdit, с файлами из .php-файлов? Структура XML выглядит так: <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?> <options> <page id="content" label="Content Options" icon="4"> <section id="post" label="Content Options"> <option id="title" type="checkbox" default="yes" label="Show post title"></option> <option id="comments" type="checkbox" default="yes" label="Show […]

Intereting Posts
Пользовательский запрос в archive.php с кошмаром с разбивкой на страницы Предоставление данных с использованием пользовательского API WordPress Панель инструментов WordPress, просмотр результатов CPT в 504 Сохранение изменений метаданных для пользовательских типов сообщений Как перечислить пользователей, таких как страница архивной страницы 10, на странице и иметь навигацию Проблема при входе в систему как администратор Слишком много вариаций в WooCommerce Как проверить, имеет ли конкретный дочерний термин общие должности с другим набором дочерних терминов в рамках одной таксономии? Можно ли удалить один плагин из другого плагина? Отображать значение настраиваемого поля в виде mailto: link Перезагрузка страницы с строкой запроса при входе для админов Создание и обновление файла Json WordPress search.php вытягивает результаты поиска, но также сопоставляет страницу и вытягивает эту информацию в Как контролировать информацию об общей информации в Facebook для главной страницы? Как размещать контент с изображениями на главной странице?